Еда (как и мысли) приходит и уходит, а тараканы - остаются...
В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий четвёртый правитель династии Чосон (1418 – 1450 гг.) решил создать новый, более совершенный, вариант национального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иероглифики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой. Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые сочетаются по определенным правилам в слоговые знаки. Графически новый алфавит восходит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма – кит.чжуань. кор. соджон.
Король создал создал комиссию ученых многие из которых были связаны с придворной академией Чипхёнджон(Павильон собрания мудрейших), Комисию возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 – 1456), ученый Чхве Хан (1409 – 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 – 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 – 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 — начале 1444 года.Официальной датой создания корейской письменности считают 9 октября 1446 г. (28 год правления короля Седжона) .В этот день был опубликован эдикт «Хунмин чонъым» (Правильные звуки для обучения народа), В этом документе на китайском языке приводиться перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена сруктура нового алфавитного письма.-одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных.
В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение хангыль и наложил запрет на использование хангыль в документообороте.В последующие годы в зависимости от среды распространения корейское фонетическое письмо называли простым, или «вульгарным» (онмун), «женским» (амкхыль), «монашеским» (чуягыль) и др. Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература — комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес ее невелик по сравнению с литературой на ханмуне (китайских иероглифах). В середине 19-ом столетии, женщины, дети, и простолюдины изучали Хангыль на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п. В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ. В том числе за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила название «кунмун» («государственное письмо»). Позднее, после того когда Корея стала колонией Японии в 1912 году было принято название хангыль «великое письмо».
В годы японской оккупации хангыль стал стандартным языком публикаций, и 29 октября 1933 года была утверждена его стандартная система. В 1940 была опубликована система транскрибирования хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением ханча и хангыль наподобие смешанной японской системы письменности — лексические корни записывались на ханча, а грамматические формы на хангыль.По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц – фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания. В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы – буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось.
Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п.В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Военное присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе.
В последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют тенденцию записываться фонетически корейскими буквами, например: [камера], [кхомпхютхо] («компьютер»), [соната], [подка] («водка»), [сямпхеин] («шампанское»). Следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, в корейском отсутствуют английские звуки f, v, оба th, начальный l, носовой ng. Звук f регулярно произносится по-корейски как [пх]. Таким образом, «кофе» превращается в [кхопхи]. Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита.
Например, слово «словарь» может записываться как иероглифами – 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иероглифом – 辭, а слог – 전 изображается иероглифом – 典.
В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка:
천(天;) – 평성(平聲;) «ровный тон»
하(下;) – 상성(上聲;) «восходящий тон»
수(壽;) – 거성(去聲;) «нисходящий тон»
역(域;) – 입성(入聲;) «входящий тон»

Но только после изобретения корейского хангыль прояснились результаты влияния 4 тонов существующих в китайском языке на корейский. Китайские тона в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке.
Пример тона иероглифа «небо»
天 небо( иероглиф –образец)
천- его корейское чтение(음;)
平 название тона иероглифом
평 название тона корейской азбукой
하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈;)
Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:
1. Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.
2. Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.
3. Уметь находить в иероглифе главный ключ.